Depuis 1998, je vogue au fil des mots et, sans relâche, je pèse les acceptions en cherchant le mot juste et précis pour que les textes qui me sont confiés coulent naturellement de source. Humanité, écoute, rigueur, passion, précision, ponctualité et linguistique juridique sont mes alliés au quotidien. Mes clients sont des entreprises, des professionnels du droit, de la communication et d’autres acteurs du monde de la création et de l’écriture, soucieux de traduire, de réécrire et de rédiger avec justesse et excellence.
Florilège
« De même qu’il faut d’abord apprendre sa langue pour connaître un peuple étranger, pour comprendre ses mœurs et pénétrer son génie, de même la langue juridique est la première enveloppe du droit, qu’il faut nécessairement traverser pour aborder l’étude de son contenu » Henri Capitant
« Le premier instrument du génie d’un peuple, c’est sa langue. » Stendhal
« Les langues sont comme la mer, elles oscillent sans cesse. » V. Hugo
« Le traducteur est un peseur perpétuel d’acceptions. » V. Hugo
« La langue de l’Europe c’est la traduction. » Umberto Eco
“Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.” George Steiner
“La pluma es la lengua del alma.” Miguel de Cervantes
« Chaque langue voit le monde d’une manière différente. » Federico Fellini