Une compétence en traduction juridique

Ma formation en droit me permet de traduire des textes au niveau requis, de sorte à rendre dans la langue cible le sens du message exprimé dans la langue source et ainsi produire un texte conforme aux règles et prescriptions d’usage.

Je prête une attention particulière :

  • à la terminologie et à la linguistique juridiques ;
  • à la grammaire : syntaxe, orthographe, ponctuation, orthotypographie, signes diacritiques ;
  • au lexique : cohérence lexicale et phraséologie ;
  • au style : conformité avec le guide stylistique que j’ai élaboré ou avec celui du donneur d’ordre ;
  • aux particularités locales (droit espagnol et catalan) ;
  • à la mise en forme.

Une compétence linguistique et rédactionnelle dans les langues de départ et dans la langue d’arrivée

Mes langues de départ ou langues sources sont l’espagnol et le catalan. Ma langue d’arrivée ou langue cible est le français. Je possède les compétences et le savoir-faire nécessaires à la préparation et à la production professionnelle de traductions juridiques, grâce à ma formation universitaire en droit et à ma connaissance du droit comparé.

Une compétence culturelle

Mes liens étroits avec l’Espagne en général, et avec la Catalogne, en particulier, me permettent d’exploiter confortablement les informations relatives aux particularités locales et de les restituer fidèlement dans les textes que je traduis. Je suis au quotidien l’actualité catalane et espagnole (presse et radio).

Formation professionnelle continue

La formation continue est au cœur de mon projet professionnel. Elle me permet de mettre régulièrement à jour mes connaissances et mes compétences et, surtout, elle est un ingrédient nécessaire à la remise en question. J’ai coutume de dire qu’une traductrice qui ne doute pas est une traductrice qui ne se pose pas les bonnes questions !

En tant que membre de la Société française des traducteurs et de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya j’ai accès à de nombreuses formations, tant générales que spécialisées.