Une compétence en traduction juridique, en post-édition juridique, en révision et en rédaction de contenus
Mon master en droit européen et droit international, mes connaissances et mon expérience me permettent de traduire, de réviser et de post-éditer des textes au niveau requis, de sorte à rendre en français le sens du message exprimé dans la langue source (catalan ou espagnol) et ainsi produire un texte conforme aux règles et prescriptions d’usage.
Mes ingrédients pour une prestation de qualité sont les suivants :
- la terminologie et la linguistique juridiques ;
- la grammaire : syntaxe, orthographe, ponctuation, orthotypographie, signes diacritiques ;
- le lexique : cohérence lexicale et phraséologie ;
- le style : conformité avec le guide stylistique que j’ai élaboré ou avec celui du donneur d’ordre ;
- les particularités locales (droit espagnol et droit catalan) ;
- la mise en forme ;
- la confidentialité et la discrétion.
Une compétence linguistique et rédactionnelle
Mes langues de départ ou langues sources sont l’espagnol et le catalan. Ma langue d’arrivée ou langue cible est le français. Je possède les compétences et le savoir-faire nécessaires à la préparation et à la production professionnelle de traductions, de révisions et de post-éditions juridiques, grâce à ma formation universitaire en droit et à ma connaissance du droit comparé.
Une compétence culturelle
Mes liens étroits avec l’Espagne en général, et avec la Catalogne, en particulier, me permettent d’exploiter confortablement les informations relatives aux particularités locales et de les restituer fidèlement dans les textes que je traduis. Je suis au quotidien l’actualité catalane et espagnole (presse et radio).
Formation professionnelle continue
La formation continue est au cœur de mon projet professionnel. Elle me permet de mettre régulièrement à jour mes connaissances et mes compétences et, surtout, elle est un ingrédient nécessaire à la remise en question. J’ai coutume de dire qu’une traductrice qui ne doute pas est une traductrice qui ne se pose pas les bonnes questions !
En tant que membre de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya j’ai accès à de nombreuses formations, tant générales que spécialisées.
L’humanisme, l’écoute et le dialogue sont au cœur de mon projet professionnel.
