Mon expertise repose sur une parfaite connaissance des domaines que je traduis (droit, finance, presse, communication, rédactionnel, marketing, institutions européennes), de la linguistique qui y est associée ainsi que sur une solide expérience.

Pour ce faire je m’attache résolument à : comprendre la lettre et le message ; en saisir l’essence ; le restituer sans le dénaturer ; le colorer sans l’assombrir ; l’adapter parfois ; le respecter toujours.

Parce que la qualité de mon travail est synonyme de reconnaissance et de confiance, je n’interviens que dans les domaines d’expertise précités et dans les combinaisons linguistiques suivantes : espagnol, catalan et français. Toutefois, je suis à même de vous mettre en relation avec d’autres professionnels de la traduction, intervenant dans d’autres combinaisons et dont le savoir-faire est connu et reconnu.                             

Norme qualité. Je m’engage à respecter les recommandations établies par la norme NF EN15038 « Services de traduction : exigences requises pour la prestation du service » validée par le Comité européen de normalisation (CEN).

Ma petite bibliographie

 

  • Antoine Berman, L’Âge de la traduction, « La tâche du traducteur » de Benjamin Walter, Presses universitaires de Vincennes, coll. Intempestives, décembre 2008, 188 p.
  • Gérard Cornu, Vocabulaire juridique, Presses Universitaires de France, 2011, 1024 p.
  • Gérard Cornu, Linguistique juridique, Montchrestien, 2005, 443 p.
  • Diccionario Jurídico Espasa, Espasa Calpe, 2004, 1449 p.
  • Umberto Eco Dire presque la même chose [Dire quasi la stessa cosa], traduit par Myriem Bouzaber, Grasset, 2007, 464 p.
  • André Goosse, Maurice Grevisse, Le bon usage, De Boeck Université, 16e édition, 1760 p.
  • Louis Guéry, Dictionnaire des règles typographiques, Victoires Éditions, 4e édition, 2010, 278 p.
  • Lexique des règles typographiques en usage à l’imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 196 p.
  • Santiago Muñoz Machadode, Diccionario del español jurídico, L.U. ESPASA LIBROS, 1728 p.
  • Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot, 1995, 520 p.
  • George Steiner, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction [After Babel. Aspects of language and translation] traduit par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat, Albin Michel, 1998, 704 p.
  • Tom Wolfe, Le règne du langage [The kingdom of speech], traduit par Bernard Cohen, Robert Laffont, 2017, 211 p.