Expertise & qualité

Traduction juridique, post-édition juridique, rédaction de contenus

Mon expertise repose sur une parfaite connaissance des domaines que je traduis, post-édite, révise ou rédige – droit, finance, presse, communication, rédactionnel, marketing, institutions européennes – de la linguistique qui y est associée ainsi que sur une solide expérience.

Pour ce faire, je m’attache résolument à : comprendre la lettre et le message ; en saisir l’essence ; le restituer sans le dénaturer ; le colorer sans l’assombrir ; l’adapter parfois ; le respecter toujours.

Parce que la qualité de mon travail est synonyme de reconnaissance et de confiance, je n’interviens que dans les domaines d’expertise précités et dans les combinaisons linguistiques suivantes : espagnol, catalan et français. Toutefois, je suis à même de vous mettre en relation avec d’autres professionnels intervenant dans d’autres combinaisons et dont le savoir-faire est connu et reconnu.

Norme qualité

Je m’engage à respecter les recommandations établies par la norme ISO 17100:2015 « Services de traduction : exigences requises pour la prestation du service », validée par le Comité européen de normalisation (CEN), ainsi que par la norme ISO 18587:2017 « Traduction et services connexes – Post-édition de contenu de traduction automatique – Exigences » pour mes prestations de post-édition.

En tant que traductrice juridique, j’accueille le règlement européen sur l’intelligence artificielle (IA Act, entré en application en 2024) comme un cadre nécessaire et bienvenu. Il pose des exigences de transparence, de responsabilité et de supervision humaine qui correspondent précisément aux engagements que je défends dans ma pratique quotidienne.

L’utilisation d’outils d’intelligence artificielle appliqués à la traduction ne peut, selon moi, être ni aveugle ni inconditionnelle. Elle doit être transparente – le client est informé lorsque l’IA intervient dans le processus – raisonnée – l’outil est choisi et évalué en fonction du texte et du contexte – et supervisée – le résultat est systématiquement relu, corrigé et validé par une professionnelle qualifiée.

La qualité, la précision et la responsabilité restent des exigences humaines que nul automatisme ne saurait garantir seul.

Séparateur décoratif Jurilangue