La « post-édition humaine atone »

La « post-édition humaine atone » comme unique modèle d’entreprise ou l’échec annoncé Le modèle d’entreprise des professionnels de la traduction qui ont muté docilement, parfois sournoisement, vers le tout post-édition – que je qualifie de « post-édition humaine atone » – […]

Lire la suite

Un droit exotique. Manifestation et sédition dans la décision contre les indépendantistes

L’interprétation extensive, par le Tribunal Supremo (Cour Surpême), de l’article 544 du Code pénal espagnol, met à mal nos droits démocratiques et, en ce sens, ladite interprétation est injuste et dangereuse

Lire la suite

Compte à rebours avant la décision

Traduction de l’espagnol en français de l’article de Jordi Nieva-Fenoll publié le 2 juin 2019 Lien vers l’article : https://amp.elperiodico.com/es/politica/20190602/cuenta-atras-hacia-la-sentencia-7485177?__twitter_impression=true [Traduction] Le procès entre dans la dernière ligne droite sans que les délits de rébellion et de sédition n’aient été prouvés. Les […]

Lire la suite

La bête, la haine et la lâcheté

La bête, la haine et la lâcheté* Resposta al tuit del senyor Bernard-Henri Lévy [traduïda per Isabel Hortal] La bèstia, l’odi i la covardia Que un filòsof francès pugui sermonejar i escridassar deliberadament el president de Catalunya és quelcom que […]

Lire la suite

Doit-on traduire le nom des juridictions ?

Cas pratique : l’Audiencia Nacional La judiciarisation du processus d’indépendance de la Catalogne et son internationalisation ont mis en exergue la confusion qui règne chez les traducteurs et de nombreux journalistes de la presse écrite à l’heure de traduire le nom […]

Lire la suite

Le verbe

  Verbe, subst. masc. – Expression verbale de la pensée (à l’oral ou par écrit). – Manière de s’exprimer.   « El verb, diuen, és l’ànima del llenguatge. » C. A. Jordana* « Le verbe est, paraît-il, l’âme de la langue. »   C’est […]

Lire la suite